0

La audiodescripción fílmica y el aspecto de la neutralidad: Un análisis comparativo entre la audiodescripción en inglés y alemán de la película Slumdog Millionaire

Erschienen am 15.08.2012, 1. Auflage 2012
Auch erhältlich als:
28,00 €
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783842883796
Sprache: Spanisch
Umfang: 88 S.
Format (T/L/B): 0.6 x 22 x 15.5 cm
Einband: kartoniertes Buch

Beschreibung

En el presente libro examinaremos el aspecto de la neutralidad en la AD. Nuestro interés surge de la firme creencia en la importancia de la neutralidad para la AD, aspecto que a pesar de su importancia queda poco explicado en la literatura. Adicionalmente, partimos de la opinión de que la neutralidad es un concepto relativo, no sólo a nivel personal sino también a nivel cultural. Estudiaremos el aspecto de la neutralidad en la AD llevando a cabo un análisis comparativo aplicado a la película Slumdog Millionaire (dirigida por Danny Boyle, del año 2008) en la versión audiodescrita alemana e inglesa. En nuestro estudio incluimos reflexiones tanto sobre el concepto de la neutralidad y su función en la AD como sobre el desarrollo independiente de la AD en Inglaterra y en Alemania y las respectivas legislaciones, técnicas y formas de procedimiento para la AD en ambos países. A continuación analizaremos cómo se ha desarrollado en la práctica el estilo neutral en la AD, comparando la versión alemana con la versión inglesa de la película antes mencionada y comparando la AD con las respectivas directrices alemanas e inglesas. De este modo pretendemos ofrecer una descripción del concepto de la neutralidad y su función en la AD, y a su vez comprobar cómo se lleva a la práctica tanto en la versión alemana como en la versión inglesa de la película Slumdog Millionaire, ofreciendo ejemplos sobre las características comunes y las diferencias entre ambas y las respectivas directrices. Los resultados de nuestro primer análisis comparativo pueden ser de cierta utilidad en diferentes ámbitos, como la definición de parámetros de calidad en la AD y la formación de audiodescriptores, y la traducción de audiodescripciones.

Autorenportrait

Christiane Limbach nació en Colonia (Alemania) y es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2009). Obtuvo el Máster oficial en Traducción e Interpretación por la UGR en 2010. Fue nombrada Intérprete Jurado de Alemán en ese mismo año. Es miembro del Grupo de Investigación HUM 770 Aula de investigación del texto multimedia, dirigido por Catalina Jiménez Hurtado, y como tal, colabora en los proyectos de I+DTRACCE (SEJ2006-01829/PSIC), AMATRA (P07-SEJ-2660) y PRA2 (FFI2010-16142). Es especialista en el ámbito de la audiodescripción fílmica y actualmente realiza su tesis doctoral sobre la neutralidad en la audiodescripción fílmica.